您现在的位置: 首页>>专题新闻>>海峡两岸图书交易会>>展会新闻
古籍需多译成英文版
新华网福建频道 2005-08-02 10:34:11

    中国传统文化图书出版发行研讨会昨在厦举行

    发掘、弘扬博大精深而独特的中华传统文化精髓,向世界人民有计划、成规模地介绍中国传统文化,将中华文化推向世界。这是昨日参加在厦门鹭江宾馆举行的中国传统文化图书出版发行研讨会的两岸与会代表达成的共识。研讨会由台湾图书发行协进会和大陆古籍出版社联合会联合举办。来自台湾的13家出版社及知名书店代表、15家大陆古联会成员参加了会议。会上,与会成员就“台湾地区古籍整理及贡献”、“古籍图书的客户及其市场行销”等主题进行交流、探讨。厦门外图总经理张叔言说,古籍图书是两岸图书交流的主要项目,去年厦门外图出口台湾的古籍图书500多万元人民币。张叔言说,大陆在古籍图书的出版、发行上有资源,而台湾则有古籍图书市场,两岸今后应加强合作使以古籍为代表的中华传统文化在世界图书之林占有一席之地。

    焦点一

    古籍出版“内功”不足

    上海图书公司总经理彭伟国认为目前国内古籍出版存在不少问题。首先表现为出书范围相似,选题雷同,品种重复,精品少而资源浪费严重,尤其是中国古典文学名著的反复无计划出版。同时,古籍图书对当今青少年读者的距离仍然很大。虽然近些年来出了很多图文本、注释本,但古籍仍然面临读者断层问题,缺失了二三十岁年龄层的青年读者。彭伟国说,古籍要生存和继续发展,就要不断修炼“内功”,在注重学术性、专业性的同时,也要与市场结合,特别是和通俗类读物的出版上科学细分市场。坚持品牌战略、合理定价,重视包装,做到表里如一。如此,古籍市场的行销才能走出误区。

    焦点二

    古籍需多翻译成“英文版”

    两岸如何加强合作,将中华文化推向世界?台湾文史哲出版社社长彭正雄先生认为两岸出版界应该优势互补,将古籍方面的图书简单化,要加以注释或译成白话文,易识易读,以适应现代快节奏社会的需要。同时,要多译成“英文版”。这样才能在西方国家大面积发行,外国人才能了解中华民族传统文化。

    新闻链接

    台湾东吴大学图书馆馆长丁原基:台湾馆藏古籍图书很难

    在昨天举行的“中华再造善本”推介会上,台湾东吴大学图书馆馆长丁原基教授指出,就台湾的历史环境、自然环境和经济环境来说,台湾古籍图书特别是善本的馆藏条件十分艰难。她在会上坦言,即使是历史渊源很长的东吴大学在善本的馆藏至今还是零。丁教授说,目前台湾馆藏古籍较多的是台湾“国家”图书馆、傅斯年图书馆和台湾大学,其他图书馆根本没有条件收藏。原因有三:古籍图书特别是善本类书籍价格太高购买不起。即使收藏也不能普及利用,只能当做镇馆之宝供着。其二,台湾气候温暖潮湿不适合古籍保存,除非花大资金建恒温防潮库,就目前台湾各大图书馆经济状况而言不可能达到。此外,台湾社会电子商务普及因而不支持图书馆再投入大量人力财力来做馆藏工作。丁教授呼吁,善本是中国传统文化精髓,普及国人就要多印一些价格符合大众标准的普及本向民众推广,这样才能真正让古籍善本在历史长河中传承闪光。【记者 李雪梅】

稿件来源: 厦门日报
打印本稿 发表评论 推荐给朋友